Neko

sábado, 28 de julio de 2007

De quelle manière?

Llevo días oyendo una muy exquisita canción.
No sé si lo mejor es el hecho de que la conozco hace tanto, o sino porque rompe con mi rutina de música hispana - anglo - nipona - noruega y se entona un melódico - paródigo francés.
Y éso que como buena occidental me es realmente atractivo oír un "qu'est c'qui" (Ilegalmente castellanizado: "Quie cequí", pero hay que modularlo pues! Hasta "jijopeado" y rompe la calma.)

La banda se llama Holden. De origen francés y auspicio chileno. Un músico de estos lares llegó allá y conquistó el interés que buscaba la banda de la preciosísima
Armelle Pioline.
A causa de este "enredito bilateral" es que gran parte de sus presentaciones explayadas en su historial han sido hechas acá, en el Flacucho. Lo triste es que siempre visitan el "sure"... lo más al norte que han arremetido ha sido Valparaíso.
De hecho, tanto enlace tienen con el país, que uno de sus discos fue remasterizado acá, como es el caso de Pedrolira, nombre del artista nacional, aunque el nombre va más por el sitio en que fueron a crear su nuevo disco, jaja.
Lo que degusto de esta banda es que sus letras no se lanzan al abismo de la "Cebollería Internacional", puesto que con una lengua así de provocativa como la que se desenvuelven podrían lanzarse a pordiosear más y más sobre el "amor parisiense" o sobre cómo te meneas en la cama, que tienes los pechos como el Louvre (Si... medio ambiguo más que bizarro pero... no me pegunten, ya me ha pasado).
Gratamente, me trae lo hermoso que se perdió con la muerte de Edith Piaf (Y ya me puse a tararear...Non, Rien De Rien... jajaja!!): Juego, del siniestro, del erótico o simplemente del aburrido... pero juego, y ya, sin mayor explicación


En fin, muchas cosas más que particulares puedo hablar de una de las nuevas bandas connotadas en Europa. Pero yo iba más a uno de sus temas que, tristemente nadie comparte conmigo, en especial por su flojera a curiosear algo de galo.
El tema se llama C'est plus Pareil (Es muy similar) y, al menos desde mi sentir, interpreta el cómo puede cambiar una persona -ya sea la razón que sea- y que por más que pretende (o incluso, logre) alejarse de lo corrupto que es el entorno, siempre pero siempre va vivir dando explicaciones. Siempre habrá algo que le corrompa su prototipo de cambio, ya sea un motivo claro como el diario vivir o poco claro... como una persona.

No he encontrado en ningún lugar una traducción del tema. De hecho, apenas y he encontrado la letra en francés. Felizmente, una de las pocas cosas que no me ha desertado el alzheimer con que convivo ha sido mi francés ultra básico - ultra capcioso. Así que... he aquí un regalito:

C'est plus pareil

Je ne suis plus celle qui s’accrochait à vos lèvres
Je ne suis plus l’élève la plus impopulaire
Je ne suis plus celle qui vous fuyait du regard
Je ne fais plus vraiment le même genre de cauchemar

C’est plus pareil
De quelle manière?
Je crève de ne pas savoir comment
J’attends mon heure
Là ou ailleurs
Comme ceux dont j’ai oublié le nom

Je ne suis plus la fille qui préférait se taire
Je ne suis plus l’élève la plus impopulaire
J’achète des billets de train pour voir la mer
Comme une parisienne à peu près ordinaire

C’est plus pareil
De quelle manière?
Je crève de ne pas savoir comment
J’attends mon heure
Là ou ailleurs
Comme ceux dont j’ai oublié le nom

Je n’suis plus dans l’ombre des arrières-boutiques
A dessiner des cercles parfaits sur les vitres
A recompter mes doigts à l’infini
J’ai perdu le goût de ces choses-là depuis


Es muy Similar

Ya no soy la que se colgaba de tus labios
Ni ya soy la alumna impopular
No soy de quien huías la mirada
Ya no hago posible el mismo tipo de pesadilla

Es muy similar
¿De qué manera? / ¿Cómo?
¡Estallo de no saber cómo!
Espero mi hora
Allí en cualquier parte
Como cuando olvidé tantos nombres

Ya no soy la muchacha que prefería callarse
Ni ya soy la alumna impopular
Ahora compro boletos de tren para ir a ver el mar
Como cualquier parisiense que me rodee

Es muy similar
¿De qué manera? / ¿Cómo?
¡Estallo de no saber cómo!
Espero mi hora
Allí en cualquier parte
Como cuando olvidé tantos nombres

No soy la sombra que andaba en las tiendas
Creando dos círculos perfectos en los vidrios
Contando mis dedos por / al infinito
Tiempo después perdí el gusto por esas cosas

Es muy similar
¿De qué manera? / ¿Cómo?
¡Estallo de no saber cómo!
Espero mi hora
Allí en cualquier parte
Como cuando olvidé tantos nombres (x4)

Lo triste es que no existe mejor traducción que la que uno mismo se forja.
Traerlo al castellano es espantoso; de hecho, es vergonzoso. Es frivolizante si, tal como un libro -cualquiera que sea, incluso-, cuando encuentras una síntesis en estas páginas de "ayuda escolar" te pervierten el sentir que tú adaptaste. Es algo... robótico, frío... muy frío

De todas maneras, ojalá alguien se atreva a curiosear en el francés, al menos solo para esta canción. Por mí, encantada ayudar pero... no sé, mejor que no.
Últimamente no quiero ayudar

Y wenu... qué oigo?
Jaja! Acaba de terminar la repetición no. 12 del tema superior. Me agobié con recuerdos, así que... ahora me agobio más y oigo Ce que Je suis, también de Holden
Besos!

<< comme je regrette... Je ne suis pas ce que je suis >>

Etiquetas: